نتایج آزمون مترجمان رسمی 1398 – خانه کتاب و ترجمه دقیق
Menu

نتایج آزمون مترجمان رسمی 1398

بیش از 2000 نفر مطلب زیر را خوانده اند:


به گزارش اخبار واصله از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه، نتایج اولیه آزمون مترجمان رسمی که در تاریخ 25 آبان 1397 برگزار شد در هفته آخر فروردین ماه اعلام خواهد شد. متن خبر به شرح زیر است:

به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه (97/8/25 ) می رساند که نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی حداکثر تا پایان فروردین ماه سال 98 از طریق پایگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش کشور اعلام خواهد شد.


زمان تاریخ اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی 1398
صفحه وبسایت اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی و خبر مربوطه

اخبار به روزرسانی جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه:

احتمالا مطابق نامه هایی که از سوی سازمان سنجش به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه ارسال شده است؛ احتمالاً نتایج حاضر است امّا شاید سازمان سنجش هنوز آمادگی اعلام نتایج را ندارد. نکته دیگر در این پیام استفاده از عبارت «به ترتیب» است که احتمالاً مترجمان پذیرفته شده بترتیب حروف الفبا نام خانوادگی، استان/شهر انتخابی، به مصاحبه در تاریخ های خاص دعوت شوند.

متن پیام در سایت امور مترجمان به شرح زیر است

حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی ظرف ده روز آینده اعلام می شود. شایان ذکر است قبول شدگان در این مرحله به ترتیب جهت مصاحبه علمی در زبان های مربوطه دعوت خواهند شد.

تصویر وبسایت اداره کل اسناد و مترجمان رسمی
اعلام زمان نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی

اطلاعات بیشتر درباره پذیرفته شده گان:

پیش بینی می شود به تفکیک هر استان و با توجه به ظرفیت پذیرش هر حوزه، تعداد 3 برابر ظرفیت مترجمان در نتایج اولیه پذیرفته شوند. قبول شدگان می بایست جهت معرفی خود به مرکز اسناد و امور مترجمان به آدرس: تهران، منطقه 11، میدان حسن آباد، پشت آتش نشانی، کوچه شهید صدری، پلاک 48، با شماره تلفن 66758002 فراخوانده شوند. توصیه می شود که مترجمان قبول شده فهرستی از کارهایی که بصورت رسمی چاپ کرده اند برای احتیاط همراه خود داشته باشند (از قبیل کتاب، سندرسمی ترجمه شده غیررسمی (اما دقیق)، گواهی فعالیت مهردار در مقام مترجم یار از دارالترجمه، گواهی فعالیت فرم زن از دارالترجمه ها، گواهی مقاله های علمی/همایش در حوزه ترجمه). پیشنهاد می شود پذیرفته شدگان با ظاهری آراسته و اداری در محل حاضر شوند. احتمالا مصاحبه سختی در انتظار پذیرفته شدگان خواهد بود. داوطلبان آمادگی نسبی برای مصاحبه شفاهی انگلیسی را داشته باشند.به روال سالهای گذشته، ممکن است یک متن کوتاهی به مترجم گفته شود و ترجمه شفاهی انجام بگیرد. و همچنین آمادگی نسبی جهت انجام یک ترجمه کوتاه باشند (مورد اول بیشتر محتمل است). آشنایی به فرآیند ترجمه حقوقی تاثیر بسرایی در جذب و پذیرش نهایی داوطلب دارد بنحویکه فعالیت یک مترجم در دارالترجمه (رسمی) و آشنایی با این فرآیند نقش می تواند تاحدود زیادی داوطلب قبولی نهایی بالقوه را چند قدم جلو بیاندازد. طبق گفته افرادی که در آزمونهای قبلی حضور داشته اند (پذیرفته شدگان و مردودان)، مصاحبه تا سه برابر دشوارتر از آزمون و مطالعه برای آزمون است که باید بصورت عملی توانش های خود را رو کنند و آنها را اثبات نمایند. مصاحبه هم می تواند بصورت شفاهی باشد و هم صوتی؛ بنحویکه همانطور که در بالا ذکر شد ترجمه همزمان و شفاهی پرسیده می شود؛ و از سویی هم می تواند یک کلیپ صوتی/تصویری با صدای ضعیف یا بی کیفیت باشد (مطابق گفته داوطلبان). آمادگی تجزیه و تحلیل عبارتهای داخل کلیپ را نیز داشته باشید و همراه خود کاغذ و خودکار داشته باشید و نکات بسیار مهم را یادداشت نمایید. این کلیپ می تواند در مبدأ بصورت فارسی یا انگلیسی باشد که زبان مقصد از داوطلب خواسته می شود. معمولا محتوای سوالات یا کلیپ از بافت حقوقی، سیاسی، ژورنالیستی و ژئوپولتیکی انتخاب می شود. مترجم باید آمادگی سوالهایی در حوزه دستور زبان فارسی را نیز داشته باشد، مثلاً توضیح افعال دو وجهی. کتاب انوری گیوی می تواند موثر باشد. در این لینک جستجویی بکنید (جستارهای وابسته را نیز نگاهی بکنید). لازم به ذکر است که مصاحبه مترجمان شفاهی و کتبی جدا است و احتمال دارد که هر کدام در بخش خود دارای سوالهای ویژه ای باشند؛ برای نمونه، احتمالا مترجم شفاهی 2 الی 3 کلیپ را ببیند. مترجم کتبی شاید 2 الی 3 متن بصورت خلاصه وار آنرا ارائه کند (بصورت گفتاری). مترجمان با قوانین حقوقی مربوط به ترجمه و تخلفات مترجمی اطلاعاتی داشته باشند. این جزوه را دانلود کنید (حاوی چندین فایل در یک فایل فشرده). سخت ترین بخش مصاحبه می تواند ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی (یا زبان درخواستی) باشد. مصاحبه ای با مدت زمان 30 الی 60 دقیقه در انتظار کاندیدای مترجمی رسمی است. بعد از موفقیت در آزمون مصاحبه، یک دوره کارآموزی و شرکت در کارگروههای ترجمه سه ماهه برگزار خواهد شد. موفق باشید. تمامی حقوق این متن متعلق به خانه کتاب و ترجمه دقیق است و هیچ شخصی نمیتواند این مطلب را در هر جایی منتشر کند. و دقیق از انتشار این مطلب ارزشمند هیچگونه رضایتی ندارد و استفاده از آن حرام و غیرشرعی است.


مطالب زیر را نگاه کنید:


خرید کتابهای چاپی در حوزه زبانشناسی و مطالعات ترجمه


بر اساس ستاره ها به این مطلب امتیاز بدهید.


Rating: 17.9/20. From 9 votes.
Please wait...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خانه کتاب و ترجمه دقیق