نتایج آزمون مترجمان رسمی 1398 – خانه کتاب و ترجمه دقیق
Menu

نتایج آزمون مترجمان رسمی 1398

ورود به سیستم كارنامه آزمون مترجمان رسمی قوه قضاييه 1397

روی این لینک کلیک کنید


اطلاعات تکمیلی کارنامه و نحوه اعتراض را در انتهای همین مطلب بخوانید


بیش از 2000 نفر مطلب زیر را خوانده اند ⇓⇓


به گزارش اخبار واصله از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه، نتایج اولیه آزمون مترجمان رسمی که در تاریخ 25 آبان 1397 برگزار شد در هفته آخر فروردین ماه اعلام خواهد شد. متن خبر به شرح زیر است:

به اطلاع داوطلبان آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه (97/8/25 ) می رساند که نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی حداکثر تا پایان فروردین ماه سال 98 از طریق پایگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش کشور اعلام خواهد شد.


زمان تاریخ اعلام نتایج آزمون مترجمان رسمی 1398
صفحه وبسایت اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی و خبر مربوطه

اخبار به روزرسانی جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه:

احتمالا مطابق نامه هایی که از سوی سازمان سنجش به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضائیه ارسال شده است؛ احتمالاً نتایج حاضر است امّا شاید سازمان سنجش هنوز آمادگی اعلام نتایج را ندارد. نکته دیگر در این پیام استفاده از عبارت «به ترتیب» است که احتمالاً مترجمان پذیرفته شده بترتیب حروف الفبا نام خانوادگی، استان/شهر انتخابی، به مصاحبه در تاریخ های خاص دعوت شوند.

متن پیام در سایت امور مترجمان به شرح زیر است

حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی ظرف ده روز آینده اعلام می شود. شایان ذکر است قبول شدگان در این مرحله به ترتیب جهت مصاحبه علمی در زبان های مربوطه دعوت خواهند شد.

تصویر وبسایت اداره کل اسناد و مترجمان رسمی
اعلام زمان نتایج آزمون کتبی مترجمان رسمی

اطلاعات بیشتر درباره پذیرفته شده گان:

پیش بینی می شود به تفکیک هر استان و با توجه به ظرفیت پذیرش هر حوزه، تعداد 3 برابر ظرفیت مترجمان در نتایج اولیه پذیرفته شوند. قبول شدگان می بایست جهت معرفی خود به مرکز اسناد و امور مترجمان به آدرس: تهران، منطقه 11، میدان حسن آباد، پشت آتش نشانی، کوچه شهید صدری، پلاک 48، با شماره تلفن 66758002 فراخوانده شوند. توصیه می شود که مترجمان قبول شده فهرستی از کارهایی که بصورت رسمی چاپ کرده اند برای احتیاط همراه خود داشته باشند (از قبیل کتاب، سندرسمی ترجمه شده غیررسمی (اما دقیق)، گواهی فعالیت مهردار در مقام مترجم یار از دارالترجمه، گواهی فعالیت فرم زن از دارالترجمه ها، گواهی مقاله های علمی/همایش در حوزه ترجمه). پیشنهاد می شود پذیرفته شدگان با ظاهری آراسته و اداری در محل حاضر شوند. احتمالا مصاحبه سختی در انتظار پذیرفته شدگان خواهد بود. داوطلبان آمادگی نسبی برای مصاحبه شفاهی انگلیسی را داشته باشند.به روال سالهای گذشته، ممکن است یک متن کوتاهی به مترجم گفته شود و ترجمه شفاهی انجام بگیرد. و همچنین آمادگی نسبی جهت انجام یک ترجمه کوتاه باشند (مورد اول بیشتر محتمل است). آشنایی به فرآیند ترجمه حقوقی تاثیر بسرایی در جذب و پذیرش نهایی داوطلب دارد بنحویکه فعالیت یک مترجم در دارالترجمه (رسمی) و آشنایی با این فرآیند نقش می تواند تاحدود زیادی داوطلب قبولی نهایی بالقوه را چند قدم جلو بیاندازد. طبق گفته افرادی که در آزمونهای قبلی حضور داشته اند (پذیرفته شدگان و مردودان)، مصاحبه تا سه برابر دشوارتر از آزمون و مطالعه برای آزمون است که باید بصورت عملی توانش های خود را رو کنند و آنها را اثبات نمایند. مصاحبه هم می تواند بصورت شفاهی باشد و هم صوتی؛ بنحویکه همانطور که در بالا ذکر شد ترجمه همزمان و شفاهی پرسیده می شود؛ و از سویی هم می تواند یک کلیپ صوتی/تصویری با صدای ضعیف یا بی کیفیت باشد (مطابق گفته داوطلبان). آمادگی تجزیه و تحلیل عبارتهای داخل کلیپ را نیز داشته باشید و همراه خود کاغذ و خودکار داشته باشید و نکات بسیار مهم را یادداشت نمایید. این کلیپ می تواند در مبدأ بصورت فارسی یا انگلیسی باشد که زبان مقصد از داوطلب خواسته می شود. معمولا محتوای سوالات یا کلیپ از بافت حقوقی، سیاسی، ژورنالیستی و ژئوپولتیکی انتخاب می شود. مترجم باید آمادگی سوالهایی در حوزه دستور زبان فارسی را نیز داشته باشد، مثلاً توضیح افعال دو وجهی. کتاب انوری گیوی می تواند موثر باشد. در این لینک جستجویی بکنید (جستارهای وابسته را نیز نگاهی بکنید). لازم به ذکر است که مصاحبه مترجمان شفاهی و کتبی جدا است و احتمال دارد که هر کدام در بخش خود دارای سوالهای ویژه ای باشند؛ برای نمونه، احتمالا مترجم شفاهی 2 الی 3 کلیپ را ببیند. مترجم کتبی شاید 2 الی 3 متن بصورت خلاصه وار آنرا ارائه کند (بصورت گفتاری). مترجمان با قوانین حقوقی مربوط به ترجمه و تخلفات مترجمی اطلاعاتی داشته باشند. این جزوه را دانلود کنید (حاوی چندین فایل در یک فایل فشرده). سخت ترین بخش مصاحبه می تواند ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی (یا زبان درخواستی) باشد. مصاحبه ای با مدت زمان 30 الی 60 دقیقه در انتظار کاندیدای مترجمی رسمی است. بعد از موفقیت در آزمون مصاحبه، یک دوره کارآموزی و شرکت در کارگروههای ترجمه سه ماهه برگزار خواهد شد. موفق باشید. تمامی حقوق این متن متعلق به خانه کتاب و ترجمه دقیق است و هیچ شخصی نمیتواند این مطلب را در هر جایی منتشر کند. و دقیق از انتشار این مطلب ارزشمند هیچگونه رضایتی ندارد و استفاده از آن حرام و غیرشرعی است.


مطالب زیر را نگاه کنید:


خرید کتابهای چاپی در حوزه زبانشناسی و مطالعات ترجمه


بر اساس ستاره ها به این مطلب امتیاز بدهید.


معرفی سیستم كارنامه آزمون مترجمان رسمی قوه قضاييه 1397
دو روش برای مشاهده نتیجه استفاده شده است
روش اول با درج شماره پرونده، شماره شناسنامه لحاظ شده است که ساده ترین و سریعترین راه است.
روش دوم اطلاعاتی همچون شماره داوطلبی، نام خانوادگی، نام، شماره شناسنامه، سال تولد را درخواست می کند که روشی دشوار به نظرمی رسد و احتمالا کسی از این روش استفاده نکند (قدیما اینجوری فکر می کردم که اگه یک روشی مرا مردود نشان می داد؛ ای کاش روش دیگر را امتحان کرده بودم تا قبول نشانم می داد)
صفحه سیستم كارنامه آزمون مترجمان رسمی قوه قضاييه 1397
صفحه سایت سنجش برای سیستم كارنامه آزمون مترجمان رسمی قوه قضاييه 1397

تحلیل کارنامه

کارنامه داوطلب مردودی
  • همانطور که در شکل زیر مشاهده می شود، از بالا به پایین، داوطلبان می توانند تا 20 روز اعتراضهای خود را در سیستم پاسخگویی سازمان سنجش ثبت کنند (از این لینک) که ابتدا باید در سیستم پاسخگویی عضو شوید. نام آزمون را انتخاب کرده و اعتراض خود را بنویسید. از آنجاییکه داوطلبان (احتمالا) به سوال ها دسترسی ندارند، بنظر ثبت اعتراض برای سوال خاصی ناممکن خواهد بود. این امر محقق است که قبول شدگان (و مردودیان) باید 20 روز دیگر یعنی تا مورخه 1 خرداد 1398 باید منتظر جمع بندی اداره امور مترجمان رسمی بنشینند.
  • قسمت بعد به اطلاعات ثبت نامی داوطلب اشاره دارد و استان داوطلب مهمترین فیلد این قسمت است که داوطلب فقط در آن حوزه درخواست فعالیت داده بود.
  • بخش بعدی نشانگر رشته انتخابی داوطلب است که برای این داوطلب رشته زبان انگلیسی با کد 104 می باشد.
  • بخش مهم کارنامه را می توان نمره ها دانست که قبولی یا مردودی داوطلب را تعیین می کند. اگر مترجمی نتواند حدمیانگین دروس عمومی (آزمون تستی) یعنی نمره 50 را کسب کند نمی تواند وارد مرحله دوم از اصلاح برگه امتحانی شود و مردود شناخته می شود. لازم بذکر است که آزمون داری دو دفترچه سوالهای تستی و ترجمه متون تخصصی بوده است. آزمون عمومی داوطلب زیر 46.67 و 46.67 و 2.22 درصد برای دستور زبان، واژگان، و درک مطلب به ترتیب اختصاص یافته است که میانگین 31.85 را حاصل شده است. درنتیجه چون کمتر از حدنصاب برای آزمون تستی است، ایشان نتوانسته اند به مرحله دوم راه پیدا کنند و دفترچه ترجمه متون تخصصی برای ایشان اصلاح نشده است.
  • در بخش وضعیت داوطلب مشاهده می کنید که پیام «مردود-به دليل عدم كسب حدنصاب ازمون تستي نمرات تشريحي شماتصحيح نگرديده است» به رنگ قرمز درج شده است.
کارنامه داوطلب مردودی
کارنامه داوطلب مردودی در آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه 1397

هرگونه به روزرسانی در اخبار مترجمان 1397 در اینجا گذاشته می شود


اطلاعيه اداره كل اسناد و امور مترجمان رسمي قوه قضائيه

در اطلاعیه مورخه 18 اردیبهشت 1398 از مترجمان قبول شده درخواست شده است تا شماره تماسهای خود را به روز کنند و آنرا به سازمان اطلاع دهند. علاوه براین منابع آزمون مصاحبه نیز تعیین و در اختیار داوطلبان قرار داده شده است.

اطلاعيه اداره كل اسناد و امور مترجمان رسمي
اطلاعيه اداره كل اسناد و امور مترجمان رسمي

متن تکمیلی پیام به شرح زیر است

بسمه تعالی

پیرو اطلاعیه مورخ 1398/2/21 سازمان سنجش آموزش کشور به اطلاع دعوت شوندگان به مصاحبه آزمون جذب مترجم رسمی می رساند مواد امتحانی مصاحبه دانش عمومی به شرح زیر اعلام میگردد:

  1. قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی با اصلاحات و الحاقات بعدی
  2. آیین نامه اجرایی “قانون اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1376/4/29 “با الحاقات بعدی
  3. قانون ثبت اسناد و املاک

مواد :  22 – 46 تا 48 – 61 – 70 – 71 از قانون ثبت اسناد و املاک کشور

  1. قانون آیین دادرسی دادگاه های عمومی و انقلاب در امور مدنی (مصوب 1379/1/21)

مواد :  58 – 259 – 519 از قانون آیین دادرسی دادگاه های عمومی و انقلاب در امور مدنی

  1. قانون مدنی

مواد: 11 – 12 – 41 تا 46 – 55 – 56 – 93 – 186 تا 189 – 338 – 464 – 466 – 518 – 546 – 561 – 571 – 607 – 656 – 678 – 771 – 795 – 825 – 826 – 828 – 829 – 861 – 862 – 875- 975 تا 980 – 1062 – 1075 – 1143 تا 1149 – 1207 – 1208 – 1259 تا 1274 – 1284 تا 1306

  1. قانون مجازات اسلامی

مواد:   2- 518 – 519 – 523 تا 542

تذکر1: شروع مصاحبه از اول تیر ماه سال جاری به صورت پیامک و با دعوت تلفنی از داوطلبان می باشد.

تذکر 2: هر یک از دعوت شوندگان به مصاحبه یک ساعت زودتر از زمان مقرر مصاحبه در محل حضور داشته باشند.

تذکر3: زمان تعیین شده جهت مصاحبه تخصصی به هیچ وجه تمدید نمی گردد و عدم حضور در ساعت تعیین شده به معنای انصراف تلقی میگردد.

تذکر 4: سوالات بخش زبان و ادبیات فارسی در سطح دانش دیپلم متوسطه می باشد.

لازم به ذکر است مصاحبه دانش تخصصی در مهارت های چندگانه از زبان مربوطه بعمل خواهد آمد.

آدرس محل مصاحبه : تهران ،خیابان حافظ ، نرسیده به میدان حسن آباد ، کوچه شهید سیدصدری ،شماره 48، اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه ، طبقه سوم


telegram-dagiginstagram-dagigaparat-dagignamasha-dagigblogsky_dagigyoutube-dagig-ins.irlinkedin-dagig-ins.irtwitter-dagig-ins.irblogfa-dagig-ins.ir

Rating: 18.5/20. From 13 votes.
Please wait...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خانه کتاب و ترجمه دقیق