سه مترجم همدرد – خانه کتاب و ترجمه دقیق
Menu

سه مترجم همدرد

Rating: 18.0/20. From 5 votes.
Please wait...

قاضی، به‌آذین و یونسی

محمد قاضی، محمود اعتمادزاده (م. ا. به‌آذین) و ابراهیم یونسی سه تن از مترجمان ایرانی بودند که با اندکی اغماض به یک نسل تعلق داشتند. قاضی و اعتمادزاده در واپسین دهه سده ۱۲ و ابراهیم یونسی در اولین دهه سده ۱۳ متولد شدند اما چیزی فراتر از این هم نسل بودن آنها را به یکدیگر پیوند می‌داد.

محمد قاضی در مهاباد نزد یکی از دوره‌گردان کُرد، زبان فرانسوی آموخت و با تلاش‌های خود به یکی از مترجمان کارکشته فرانسوی در ایران شد. محمود اعتمادزاده در خیل دانشجویان بورسیه‌ای به فرانسه اعزام شد و پس از بازگشت در کنار فعالیت‌های سیاسی به ترجمه شاهکارهای ادبی از زبان فرانسه پرداخت. در این میان ابراهیم یونسی که سودای سیاست داشت، در جریان عملیاتی پیش از ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ زندانی شد و با یک درجه تخفیف از مرگ گریخت. وی در زندان ترجمه کردن آثار ادبی را شروع کرد و خیلی زود به یکی از مترجمان برجسته ایرانی تبدیل شد.

محمد قاضی عاشق ترجمه بود و آرزو داشت ۱۰۰ اثر را به فارسی بازگرداند اما تنها ۶۸ اثر را به فارسی بازگرداند که به گفته اکثر منتقدان «دن کیشوت» و ترجمه او از آثار نیکوس کازانتزاکیس ماندگارترین اثر او خواهد ماند. به‌ آذین نزدیک به ۲۰ اثر را ترجمه کرد که در میان این آثار مهمترین ترجمه وی «دن آرام شولوخوف» است. کتابی که رهبر معظم انقلاب آیت‌الله خامنه‌ای آن را پیش از انقلاب مطالعه کردند و از آن به عنوان یکی از کتاب‌های برجسته ادبیات نام بردند. یونسی از دو مترجم دیگر پرکارتر بود و نزدیک به ۸۰ اثر را ترجمه کرد اما به دلیل پراکندگی موضوعات شاید بهترین ترجمه‌های او از ادبیات کلاسیک جهان به آثار چارلز دیکنز و توماس هاردی بازگردد.

BEHAZIN
محمود اعتماد زاده (به آذین)

این سه مترجم برجسته علاوه بر شهرتشان در ترجمه آثار برجسته ادبیات جهان، ویژگی مشترک دیگری داشتند که تا پایان عمر آنها را در کنار یکدیگر قرار می‌داد؛ محمد قاضی در سال ۱۳۵۴ دچار بیماری سرطان حنجره شد و تارهای صوتی خود را از دست داد و از آن به بعد با دستگاهی که نامش را «ماسماسک» گذاشته بود با دیگران صحبت می‌کرد. این دستگاه کوچک با دو باتری کوچک تغذیه می‌شد اما خوش مشربی قاضی به اندازه‌ای بود که یکی از دوستان وی معتقد بود مطمئنا این دستگاه با باتری تراکتور کار می‌کند.

به آذین در جریان اشغال ایران در ۴ شهریور در بندر انزلی از ناحیه دست چپش دچار مصدومیت شد که سرانجام به قطع دست وی انجامید. اما قطع دست وی منجر به کناره‌گیری وی از فعالیت‌های ادبی و سیاسی نشد بلکه با شوق و ذوق بیشتری به این فعالیت‌ها پرداخت.

GAZI
محمد قاضی

ابراهیم یونسی بعد از انجام عملیات نظامی ناموفق زندانی شد و شبح مرگ بالای سر او به چرخیدن گرفت. اما به این دلیل که وی پیش از این اقدام نظامی پای خود را در ارتش از دست داده بود، از مرگ تبرئه شد اما یونسی سال های بسیاری به زندان محکوم شد و در این فرصت ترجمه‌های بسیاری انجام داد.

ابراهیم یونسی یک پا نداشت، محمود اعتماد زاده به آذین هم یک دست نداشت، محمد قاضی هم که تارهای صوتی‌اش را از دست داده بود و صدا نداشت. ابراهیم یونسی در این خصوص می‌گفت: ما می‌خواهیم یک گروه سه نفری تشکیل بدهیم. به آذین ویولن خواهد زد، قاضی آواز خواهد خواند و من هم در این گروه به حرکات موزون خواهم پرداخت. منبع

YUNESI
ابراهیم یونسی

 


 


 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خانه کتاب و ترجمه دقیق